[来稿]中国高校的英文译名:以民族大学为例

[来稿]中国高校的英文译名:以民族大学为例

时间:2020-03-24 02:43 作者:admin 点击:
阅读模式     

字体大小: 小 中 大

[来稿]中国高校的英文译名——以民族大学为例

作者:欧阳杰,《实用翻译手册》主编、香港中文大学博士

本文为原创投稿,转载请注明作者和出处!

  据媒体报道,最近有网友反映,中央民族大学的英语名称将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。多位中央民大学生称,学校3年前校名英译为“The Central University for Nationalities”,之后被学校更改为“Minzu University of China”。“民族的英译nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。(7月22日《新京报》)这一更改引发了网友热议,也引起了人们对高校译名有关问题的思考。

  无独有偶,同样将“民族”英译为“minzu”的还有贵州民族大学。该校是今年5月将其英文译名由原来的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”;其更改理由如下:(http://www2.gznc.edu.cn/info/1003/1335.htm)

  一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation )这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通Jiaotong用进了自己的英语名称。还有中国人民大学,人民这个词用people,更不会含混,但中国人民大学却用了人民的汉语拼音Renmin;

  二是作为民族大学的龙头--中央民族大学已将英语名称改为Minzu University of China,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章的;